Združimo se in zahtevajmo zvišanje tarif na najmanj 5,3 evra na minuto prevoda. 

Od doma delamo za iste prevajalske agencije, a se medsebojno ne poznamo. Kljub trdemu delu marsikdo ne zasluži niti minimalne plače. Izgorevamo in živimo pod pragom revščine, v stalni negotovosti kaj bo jutri.

Prevajalci, spregovorimo isti jezik! Združimo se in zahtevajmo zvišanje tarif na najmanj 5,3 evra na minuto prevoda. Skupaj stopimo na prste agencijam, da se nemudoma ukine škodljiv outsourcing in da nas končno zaposlijo.

V Zasuku nas je vse več in z vsakim dnem smo močnejši.

Pridruži se nam! Piši nam na prevajalstvo@zasuk.si.

———————

Članice in člani sindikata Zasuk opozarjamo na nevzdržne razmere na področju TV-prevajanja oziroma podnaslavljanja.

Kljub izraženi skrbi za slovenski jezik državnih oblasti ne brigajo naši delovni pogoji, ki ne dosegajo osnovnih delavskih in ekonomskih standardov. Prav vse TV-prevajalke in prevajalci delamo v ekonomsko negotovih in socialno nezaščitenih prekarnih oblikah dela. Večinoma smo s.p.-ji ali samozaposleni v kulturi. Z meseca v mesec smo revnejši. Smo močno odvisni od prevajalskih agencij, ki pa nam že več kot 13 let niso zvišale tarif in to navkljub vsakoletnim zvišanjem socialnih prispevkov in podivjani inflaciji. Agencije in naročniki so gluhi za naše pozive.

Najbolj pereče so težave z agencijami Mediatranslations in Prevajalskim Studiem Milenko Babič in ravno ti dve agenciji pokrivata največji del trga AV-prevajalskih storitev pri nas. Domači Pro Plus in Fox sta dve izmed največjih strank Prevajalskega Studia Milenko Babič, HBO Max pa je največja stranka Mediatranslations. TV-hiše so za obstoječe stanje vsekakor močno soodgovorne. Z izključnim prehodom na delo prek zunanjih izvajalcev (outsourcing), so celotno panogo potisnile v nevzdržen sistem poceni delovne sile. Ker smo kritično podplačani, TV-hiše na naš račun ustvarjajo profit.

Kot vsak trg, tudi trg delovne sile podnaslovnega prevajanja v Sloveniji deluje v škodo delavcev in delavk. Posel dobi agencija, ki ponudi najnižjo ceno. Tako se že leta ohranjajo nizke in neustrezne tarife, prevajalci in prevajalke pa živimo daleč pod pragom revščine. Mnogi poklic zaupuščajo, preobremenjenosti tistih, ki ostajamo, in neizkušenost novincev, pa se na TV-ekranih čedalje bolj opaža.

Konkretne številke so absurdne. Po informativnem ceniku Društva slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev naj bi bil prevajalec ali prevajalka za prevod minute oddaje plačan najmanj 5,3 evra ali 53 centov na podnapis. Priporočena osemurna dnevna obremenitev za podnaslovne prevajalce in prevajalke je po oceni evropskega združenja prevajalcev AV-vsebin (AVTE) 200 podnapisov oziroma 20 minut materiala. Prevajalci in prevajalke Prevajalskega Studia Milenka Babiča in Mediatranslations smo za minuto prevoda plačani med 1,3 in 1,5 evra! Ta tarifa, ki je enaka že 13 let, ni nizka, temveč sramotna.

Po normativih AVTE prevajalci in prevajalke pri omenjenih agencijah mesečno zaslužimo 600 evrov. To zadostuje ravno za pokritje najnižjih socialnih prispevkov in davka. Za dopust, bolniško, malico, druge nujne stroške in plačo ne ostane nič. Zato podvajamo delovno obremenitev in izgorevamo. A tudi ob podvojeni obremenitvi še vedno niti približno ne dosegamo minimalne plače, zato obremenitev potrojimo in vse dni delamo med 10 in 12 ur. Zaradi izjemnih pritiskov prevajamo vse bolj robotsko, kakovost prevodov pa je vse slabša.

Ne dvomimo, da nas v teh hudo izkoriščevalskih razmerah, ki jih organizirajo vodstva TV-hiš in prevajalske agencije z dobrohotno pomočjo državnih oblasti dela vse več. Agencije, ki prevajalcem in prevajalkam ne zagotavljajo niti ustreznega delovnega prostora, so poskrbele, da se med sabo ne poznamo, saj vsi delamo od doma. Očitno računajo na to, da se ne bomo znali povezati. Na Zasuku temu pravimo odločen ne!

Če delaš v takih izkoriščevalskih razmerah, se nam pridruži v boju, da začnemo skupaj spreminjati stvari na bolje.

Pozovimo prevajalske agencije naj:
1) tarife brez odlašanja prilagodijo priporočilom stanovskega društva in jih torej zvišajo najmanj na 5,3 evra na minuto prevoda in
2) ukinejo škodljivi outsorcing in zaposlijo prevajalke in prevajalce.

Vladajoča koalicija pa naj nemudoma začne uresničevati lastno zavezo iz koalicijske pogodbe o odpravljanju prekarnega dela!

Piši nam na prevajalstvo@zasuk.si.
Samo skupaj smo močni!